Back to Top

Monthly Archives: September 2017

If you’re an avid reader of Regency romances, you’re likely very familiar with Gunter’s [N0. 7-8 Berkeley Square], the famous pastry shop which was one of the few places a lady might dine when out and about. While the cafes of Paris were open to women, not so the taverns and chop houses of London. I was recently thumbing through The Epicure’s Almanack looking for places women might dine out or meet one another and I was delighted to find the Index had an entry which covered many of them:

Still from the BBC’s production of Persuasion

Debatt’s Pastry Shop, Poultry

Adjoining the King’s Head Tavern [No, 25 Poultry, south side], very fortunately for ladies and beaux of delicate stomachs, stands Debatt’s pastry shop, famous for sweets, soups, and savory patties. Here the epicure, who has sacrificed too liberally to the jolly god, may allay the fervency of his devotion by copious draughts of capillaire [an infusion of maidenhair fern sweetened with sugar or honey, and often flavored with orange-flower water], spruce [a fermented beverage (beer) made with an extract from the leaves and branches of the spruce fir mixed with treacle], soda [yes, soda water is period], orgeat [made by mixing barley water with syrup of orgeat, prepared with almonds, sugar, and rose-water], or lemonade. [This location is spitting distance from the Bank of England for purposes of plot.]

Unnamed, Ave Maria Lane

At the corner of Ave Maria Lane [No 28 Ludgate Street, north side] you may halt a moment, and take a glass of capillaire in the old established pastry-shop, where soups, mock turtle, savory patties, ices, and confectionary, in all their glory and splendor, with custards of the greatest delicacy, are daily offered up to the Hebes and Junos of the city.
[Nearby St. Paul’s Cathedral for purposes of plot.]

Farrance’s, Spring Garden [note, he or his brother owned the unnamed shop above]

Farrance, the Pastry Cook, lives at the corner of Spring Garden, or rather his numerous friends may be said to live there; for so much does he attend to the gratification of their appetites, that he seldom has time to think of his own. In point of magnitude, and of the excellence and cheapness of its articles, this long celebrated shop has no superior, perhaps, in the world. Here are exquisite soups, highly flavored tarts, savory patties, and delicious pastry and confitures. Fruits and ices throughout the whole extent of their season, good and in great variety. Need we say that in this temple Pomona and Ceres hold daily a levee of beauty of fashion; and that you may observe at all hours in the forenoon a whole nidus of little Cupids and Psyches feasting in terrene nectar and ambrosia. In plainer terms, ladies generally regale their younger friends and relatives here with the incomparable bon-bons of Monsieur Farrance. [Near the north-east corner of St. James’s Park for purposes of plot.]

Owen and Bentley’s Fruit-shop, New Bond-Street

Opposite the Blenheim [87 New Bond Street], is Owen and Bentley’s Fruit-shop, at which are to be had all early produced fruits, exotic, as well as indigenous. You may also regale yourself and the ladies here, with jellies, ices, and liqueurs. It is actually a temple of Pomona. [Conveniently located between Cavendish Square and Hanover Square for purposes of plot.]

There are many other pastry shops mentioned (often with side note that they supplied venison of all things), but none of the other entries mentions women being entertained there. The Almanack does make it plain though that high-end pastry shops were acceptable places for women to congregate and that they were common enough in London (and in Bath per Jane Austen). Have any of you written one into your books or read one that you particularly remember? I know Heyer used Gunter’s frequently, and I used it in Ripe for Seduction under its earlier name, Negri’s Pot and Pine Apple.

Happy Labor Day!

This US federal holiday celebrates the economic and social contributions of the American worker. It was first observed in New York in 1882 and became a federal holiday in 1894. Today it has also become the traditional end of summer and the traditional way to celebrate is to have a picnic.

Today’s picnic is a leisure pastime for the ordinary people, a chance to grill hot dogs and play outdoor games, but during the Regency, a picnic was a fancier affair, and the working people of the period may have experienced it much differently than we do today.

In the early nineteenth century, picnicking was a way for the privileged classes to commune with nature, all the while consuming a feast assembled to minimize inconvenience and to enhance the outdoor experience. A beautiful site was selected some distance away. Each guest might have provided a dish to share or the host provided all the food. Entertainments were provided. The idyllic interlude was a pleasurable respite from day to day life.
Except for the servants, for a Regency picnic required a great deal of work.
Servants had to prepare, pack, and transport the food, the furniture, the plates, serving dishes, cutlery, and linens. The whole lot would be loaded on wagons but the wagons often could not reach the exact site of the picnic, so that the food, furniture, etc. would all have to be carried the rest of the way by servants, who would then have to set up everything, serve the food, and attend to the guests in any way they required. When the picnic was over, the servants had to clean up, repack everything, and carry it back.
It wasn’t until later in the Victorian period, with the rise of the middle class and the ready train transportation that picnics became a less exclusive leisure activity.

You can get an idea of the labor involved in a Regency picnic from the 1996 Kate Beckinsale version of Emma, my favorite version.

 

So on this day, while we celebrate our Labor day, let’s also remember the labor that used to go into a picnic.

 

 

 

I’m planning what must be one of the most fun “Dining for Dollars” church-fundraisers ever—a Jane Austen movie night, with period foods.

I love working out all the details for events like this. I’m working on a date and figuring out whether it will be best held at my home, where I can use my own kitchen but have a basement decorated in movie posters, or at the church hall, where I’d have to use a gas stove (I’m more used to electric) but which is also more simply decorated, so I could create a little more period ambience.

I plan to poll the guests to figure out which movies they’d like best: whether old favorites or ones they haven’t seen already. We may end up doing a “Pick 2” of the regular length movies. At another movie night, friends and I watched the 2007 Northanger Abbey, with JJ Feild and Felicity Jones, followed by the 1995 Persuasion with Amanda Root and Ciaran Hinds. That worked well, since both movies are less than two hours, also because of the contrast of a very youthful couple and an older couple’s second chance at love.

We might also do a mini-marathon, like the 2008 Sense and Sensibility, with Hattie Morahan and Charity Wakefield as the sisters. I doubt this crowd will be up for a 1995 Pride & Prejudice (Colin Firth, Jennifer Ehle) marathon, but I would be down for it.

I thought about wearing my Regency gown, but I’ve decided against it.  I don’t want guests to feel they have to come in costume. I’d also rather cook in clothes I don’t mind messing up, since I don’t have the requisite army of servants in the kitchen.

I don’t have enough fine china for this size of crowd and can’t afford to go all out on other props, so I may go with a somewhat kitschy-Regency vibe. These pretty plastic plates might be a good option. I’ve found plates like this can often be washed and reused, so I can be environmentally conscious and not blow the budget.

The most fun part may be figuring out the menu. I’ve spent some time with my Jane Austen Cookbook and also online at the Jane Austen Centre’s recipe page and similar places.

Although I’ve made some period desserts, this will be my first attempt at savory dishes. I’ve found several recipes for “white soup”, which is supposed to be a standard for balls. I’m excited to have found this recipe for lobster patties from Anna Campbell, in an interview by Catherine Hein.

As for desserts, I’m thinking perhaps a proper trifle, made with syllabub and Naples biscuits (recipes from The Jane Austen Cookbook). I’m also thinking about the rout drop cakes from the same book. And then there’s this adorable hedgehog-shaped cake, adapted from a recipe by Hannah Glasse. So cute!

For drinks, I’m thinking of serving lemonade, burgundy, claret, and hock. Should I learn how to make negus, ratafia, or orgeat as well? I’m also intrigued by this recipe for Regent’s Punch which includes green tea and champagne. It sounds like something to try.

What do you think? What movies, food and drink would you have at your dream Jane Austen-themed party? Have you have hosted one, and if so, do you have any suggestions for mine?

Elena

The Fairy Ring title pageMy new book Yuletide Truce, which comes out next week, starts with dueling reviews of a collection of fairy tales: The Fairy Ring, published on 9 December 1845 (though the title page gives the year of publication as 1846), in time for the Christmas season. It contains fairy tales from the collection of the Brothers Grimm, translated by John Edward Taylor.

John Edward Taylor was the cousin of Edgar Tylor, the man who in 1823 had produced the very first English translation of a selection of the Grimms’ fairy tales. He published them as German Popular Stories, with a second volume following three years later.

While Germany had seen a renewed interest in fairy tales since the late 18th century, it were the Taylors’ translations of the Grimms’ stories and, later on, Mary Howitt’s translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales that led to a similar fashion in Britain, where it would eventually produce a new genre, fantasy fiction, in the second half of the 19th century.

The publication history of the Grimms’ fairy tales at home and abroad is in many ways a peculiar one. When the first edition of the Kinder- und Hausmärchen was published in 1812/15, it bore evidence of the conflicting aims the Grimms pursued. One the one hand, the collection was meant to be a scholarly project documenting a specific form of German “folk literature,” hence the extensive notes that accompanied the collection. There, the Grimms tried to establish the history of individual tales as well as document connections to the folk literature of other nations. On the other hand, the Grimms built up a fictional version of how they had obtained the tales to establish them more firmly as authentic folk tales. Which is why even today, there’s the persistent myth that Grimms marched from village to village, knocking on people’s doors and asking to be fairy tales, when they received the majority of their tales from acquaintances, in particular middle-class women.

The first edition of the Kinder- und Hausmärchen received mixed reviews, and many felt that, despite the “children” in the title, the tales weren’t really suitable for a young audience, not the least because many of them contained very clear sexual allusions. In subsequent editions, the existing tales were edited (mainly by Wilhelm) to bring them more in line with patriarchal, middle-class values and more tales were added to the collection.

Thus, the text of the Kinder- und Hausmärchen was constantly in flux, and as a consequence there is little conformity among the English translations of the collection. For not only was their selected material taken from different editions of the original collection, but the translators themselves also tended to heavily edit the tales. This is already evident in the very first translation from 1823: Edgar Taylor left out references to the devil and shied away from sexual allusions, which is why his version of “The Frog King” is heavily altered.

But the most important change to the German source material was the inclusion of illustrations by George Cruikshank. This new feature proved to be so successful that it inspired the Grimms to let their brother Ludwig Emil Grimm illustrate their own Kleine Ausgabe of 1825.

Like Edgar Taylor’s German Popular Stories, his cousin’s translation The Fairy Ring was also illustrated — and by one of the most popular artists of the 1840s: Richard Doyle.

The Fairy Ring: illustration for "The Two Brothers" with floppy-eared dragonChristoper Foreman, one of my characters in Yuletide Truce, takes issue both with John Edward Taylor’s text and Doyle’s illustrations, which allowed me to write a snarky Victorian style book review. 🙂

This is what Kit Foreman has to say about the illustrations:

“The illustrations of The Fairy Ring were done by Richard Doyle, whose illustrations in Punch regularly delight that magazine’s readership. It is, however, debatable whether his whimsical style is quite suitable to adequately depict fearsome dragons, malicious dwarves, and giants, no matter into what raptures of praise the pictures have thrown our colleague at Munro’s. Are we really to believe in the fearsomeness of a dragon whose heads resemble those of sad puppy dogs?”

Oh dear! Poor Dicky Doyle! (And poor Aigee, whose review Kit trashes so mercilessly!)

If you’d like to get a longer sneak peek at Yuletide Truce (and Kit’s review!), check out the excerpt on my website!


cover Yuletide Truce

Yuletide Truce

London, 1845

It’s December, Alan “Aigee” Garmond’s favorite time of the year, when the window display of the small bookshop where he works fills up with crimson Christmas books and sprays of holly. Everything could be perfect — if it weren’t for handsome Christopher Foreman, the brilliant writer for the fashionable magazine About Town, who has taken an inexplicable and public dislike to Aigee’s book reviews.

But why would a man such as Foreman choose to target reviews published in a small bookshop’s magazine? Aigee is determined to find out. And not, he tells himself, just because he finds Foreman so intriguing.

Aigee’s quest leads him from smoke-filled ale-houses into the dark, dingy alleys of one of London’s most notorious rookeries. And then, finally, to Foreman. Will Aigee be able to wrangle a Yuletide truce from his nemesis?

WARNING: Contains a very grumpy writer, snarky Victorian book reviews, a scandalous song, two men snogging, and fan-girling over Punch.

Now available for pre-order: Amazon US | Nook | ibooks | Kobo

This past weekend I dropped off both daughters to college (the younger for the first time). It’s a very strange experience to become an empty-nester. I miss them so much! But I’m also an introvert recovering from a challenging phase of my life, so being alone is very healing. Since this past year my focus was getting my daughters on track and supporting their education and career goals, I’m also looking forward to more time to write.

Fellow Risky Gail invited me to spend a day with her before heading home. We had a lovely time, talking about life and writing while painting rocks. It was a good way to transition into this next phase, helping to ease my fears of getting back to creative work.

So it’s a year of big changes for me, but also for the Riskies. We’ve talked before about wanting to make some changes and now we’re ready to make it real. We’re still fleshing out details, but here’s the general idea:

  • Since many of our readers prefer to engage on social media, we’re going to add a Facebook Group–a place where we can all hang out, posting in a way that’s more short, fun, and spontaneous. Maybe we’ll have some Facebook parties and giveaways, too. We hope as many of you can join us as possible.
  • We’ll keep the blog and still post occasionally when we want to announce new releases or share a more substantive post about research or other topics.

So stay tuned for more details, and let us know if you’ve got comments or ideas regarding our makeover.

Thanks for your support!

Elena

Posted in Writing | 3 Replies
Follow
Get every new post delivered to your inbox
Join millions of other followers
Powered By WPFruits.com