1812

First of all, I’m sorry for the lack of pretty graphics to go with this post! For the past two weeks, blogger has decided not to like for me to download things (actually, I think it may be my ancient computer!). Next week a computer geek friend is coming over to help me work on it, so hopefully next Saturday we will be good to go again. In the meantime, we will just have to imagine! 🙂

I’ve been researching a new story idea while I wait on various project floating around out there, one in which the heroine is a Russian ballerina in 1890. As usual, I’ve gotten a little sidetracked in my research meanderings, and wasted a great deal of time reading various books and visiting various websites. One book I’m enjoying is Orlando Figes’ Natasha’s Dance: A Cultural History of Russia. It’s a massive volume, and I’ve only read bits of it, but there is a whole section titled “Children of 1812” which details the effects of the conflict with the French on Russian society and culture. Since this fits in with “our” period, I decided to kill two birds with one research stone and talk about this here a bit (then my reading is not in vain, LOL!)

Figes says “As readers of War and Peace will know, the war of 1812 was a vital watershed in the culture of the Russian aristocracy.” French was the language used at court and in the cities; French culture had been emulated since the days of Peter the Great and had become ingrained in the fabric of aristocratic life. Now suddenly the French were the ENEMY! To be “Russian” was suddenly in vogue. The use of French, so long de riguer, was frowned on in St. Petersburg salons (Tolstoy’s novel also captures the spirit of this time, when nobles brought up to think and speak in Frencg suddenly struggled with their native tongue). In the 18th century, French was considered the sphere of “thought and sentiment” and Russian of “daily life” (i.e. men used Russian in dealing with serfs and middle-class businessmen; court and city life were for French). Girls, unlike their brothers, would not have much business with serfs and merchants, and were thus less likely to be taught to write Russian script (though I’m sure they would have spoken it, at least some). By the early 19th century, this was changing. Bilingual was the norm; letters would often switch back and forth, even in the same sentence, and even women could write it (Tolstoy’s mother Maria, for example, even wrote poems in Russian).

Native Russian foods and crafts also came into style. For example, Count Alexander Osterman-Tolstoy (a military hero of 1812) had a great mansion in St. Petersburg, with the reception rooms decorated with marble and mirrors, and a bedroom lined with rough wooden logs to look like a peasant hut. Dances like the pliaska were added to the round of waltzes and minuets. Princess Elena Golitsyn said “Nobody had taught me how to dance the pliaska. It was simply that I was a Russian girl.” (Amanda’s note–well, my family is Irish, and I doubt I could suddenly just jump up and do a jig. I’m just saying).

Country houses, or dachas, were now a must-have. They were constructed in a simple Russian style, two stories, made of wood, surrounded by a mezzanine veranda, with ornate window and doorframe carvings in Russian motifs. There the city-escapees picked mushrooms in the woods, made jam, drank tea from samovars, fished, hunted, visited the bathhouse, etc. Back in town, ladies started appearing at balls and receptions in native dress–the sarafan tunic and kokoshnik head-dress, for example. Peasant shawls were the new trend, replacing Indian imports. They were made in bustling serf workshops. The “natural look”–cotton gowns, simple hairstyles, pale complexions, and lighter perfumes were in (Tatiana in Pushkin’s famous poem Eugene Onegin personified this new natural woman).

Pushkin also used Russian songs and tales in hsi work, and he was a serious student of folk traditions–Ruslan and Ludmila, Tsar Saltan, The Golden Cockerel all derived from folktales. By Pushkin’s death in 1837, the literary and musical use of folk tales and motifs was common. The Collection of Russian Folk Tales (1790) was an instant hit. Beethoven used two songs from the collection in his “Razumovsky” quartets (1805), including the “Slava (Glory)” chorus, later used by Mussorgsky in the coronation scene of Boris Godunov. It was originally a sviatochnaya, a folk song used by Russian girls in divination games at New Year’s. This simple tune became a national chorus in 1812.

I admit to being something of a Russophile, so I hope I haven’t bored you with all this info! Hopefully it was kind of interesting to glimpse a culture of the Regency period so far from England. And I’m going to have to echo Megan’s question here, because I need to find out–would you find a Russian heroine interesting??? What about paranormal elements that derive from Russian folktales? What are some other cultures you would like to see more of in novels?

About Amanda McCabe/Laurel McKee

Writer (as Amanda McCabe, Laurel McKee, Amanda Carmack), history geek, yoga enthusiast, pet owner!
This entry was posted in Uncategorized and tagged . Bookmark the permalink.

7 Responses to 1812

  1. Cara King says:

    Very interesting info, Amanda! I know far too little about Russia, I confess.

    > would you find a Russian heroine interesting???

    Definitely. Actually, I’ve read at least one before — Alicia Rasley’s very enjoyable A ROYAL ESCAPADE — and I recall liking the Russia bits best, because they were different!

    > What about paranormal elements that derive from Russian folktales?

    Ooh, yes. I think one weakness of some fantasy and paranormal stuff is that too many are drawing on the same source material — so this would be really interesting to me.

    > What are some other cultures you would like to see more of in novels?

    Historical romances, you mean? Or novels in general? I confess I rarely read “novels in general” so I can’t really speak for that… 🙂 I think Italy is very interesting — which you’ve done! And India too.

    Cara

  2. Todd says:

    I would just like to point out that “computer geek” is not the accepted politically correct term. I prefer the phrase “differently electronically abled.”

    I took a class in college on the Russian Revolution, with enormous amounts of background reading, and some of it has stuck with me. I also read a lot of Russian fairy tales when I was a kid, and they still have a real resonance for me–much like the Arabian nights, they stayed in my imagination.

    Apparently the aristocratic fondness for French did not go away in the 19th century. In Vladimir Nabokov’s “Ada, or Ardor,” he imagines an alternative history in which Russia had colonized the Americas, and all his characters were trilingual in Russian, French and English (as he was himself).

    I would certainly enjoy a Russian heroine. And I think paranormal elements derived from Russian folktales would be very cool. There is a trilogy of fantasy novels by C.J. Cherryh based on the Russian folktales from the period of Kievan dominance. The first once is called “Russalka,” and the other two are “Chernevog” and “Yvgenie.” (A Russalka is the spirit of a drowned girl who haunts a stream and lures others to their deaths.)

    Todd-who-likes-Russian-things-in-general-but-nevertheless-thinks-Borscht-is-not-actually-food

  3. Just convince me the heroine is not speaking like Natasha in Rocky and Bullwinkle!
    I guess she wouldn’t if she grew up speaking French.
    Speaking of folktales, I remember reading some Japanese stories about these really scary creatures in the woods. I can still see the pictures of them in my mind’s eye. They scared me so much I couldn’t go on reading.

  4. Suisan says:

    I’m a Russophile too–not a very well-reserched Russophile, mind you, but I enjoy the ambience all the same.

  5. Elena Greene says:

    Amanda, I would love to read more about Russia.

    As to what else I’d like to see, well, I will pull something out of the depths of my idea file here. You see, my parents both came from Lithuania and I grew up speaking and reading Lithuanian, playing a Lithuanian folk instrument and fairly well-steeped in Lithuanian folklore.

    I have just briefly wondered how it would be to write a story set around the Treaty of Tilsit (in Lithuanian, it’s Telsiai, not far from where my mother’s family still live). It was a treaty signed in 1807 by Napoleon and Tsar Alexander on a raft on the Neman river (Nemunas to me). I have no idea if a British spy might have been there, but imagine it was possible. What a Lithuanian woman would have to do with it I haven’t a clue!

    Someday maybe…

    Good luck with your own journeys, Amanda!

    Elena

  6. I read around in the Figes book as well, Amanda, at the same time I was rereading WAR AND PEACE, for a possible Russian-set Regency that I decided would take too much research right now. But yes, I found it all very fascinating, and would love to read about a Russian heroine.

    And I absolutely want to encourage all and any ventures into different settings.

  7. Camilla says:

    Yes please! I’m a Russophile and a Francophile, and I’d love to see more historicals set in those countries. Since Regency seems to be the password for 90% of historical romances, please do it!

Comments are closed.